15 September 24, 1979 CARNIVAL Sam McMillan hot arc of neon in rainbow night-town a wind machine roaring down the mirrored midway. Would he go? See the girl so ugly they locked her out of school? Would he go to the carnival, from a distance watch the ride boys flex tatoos gearing up the screaming highschool girls into circles through night sky, swaying on a single rust pitted cotter pin above the odor of cottoncandypopcorn&ponyshit where the children of anxious parents trot around bored corrals that smell vaguely of farms. Would he go and idiotically fall in love with the plump laughing concession girl at the Krazzee Ladder who swung her bluejeaned hips over each rung easy, high and level up the ropes, rang the buzzer twice, jumped down and challenged anyone to do the same for fifty cents. Of course he would; as a child he had heard the sound of roaring wind and would follow until the wind spread wide around him until she smiled for him. Wendy Belden's'B'rucha''(Blessed) has been criticized for her use of Hebrew lines in her poem. Such criticism comes from either one of three motives: jealousy, laziness, or habit (since, with our de-emphasis on class ical learning and language, we are conditioned to think that foreign phrases in modern poems are deliberately obtuse and therefore affected postures. I don't believe this is the case here. So to Wendy's critic who asked,"What would a Georgia boy from the South know about Hebrew?", I reply, "Not much, but you said it, I didn't." Her poem, contains, primarily, control, complexity and clear imagery. Since I referred to Bill Herron's poem as impressionistic, I equally say here that the Hebrew Lines here achieve an impressionistic quality also, but in a different vyay. This is about a woman's visit to a synagogue, and while the poet describes, on the surface level, what her eyes see at the service, she also hears Hebrew phrases there while her mind wanders. Thus, Wendy "paints" a visual as well as an audible picture, giving to us a stream- of-consciousness realism, a credible realism, in'B'ruchaf^ She even states this at the beginning of the poem, telling us in fact what her format will be: "I came to hear the blessing but I could not hear." She then describes Naomi as well as the Bat Mitzvah taking place. We have, therefore, an interplay of the poet's audio and visual perceptions. Because of this format I object to her objectors who disapprove of her use of Hebrew lines. The persona is not pretending to understand them, but she is hearing them' as anyone would hear those lines if they visited a synagogue whether they understood the service or not. Wendy takes us through a sequence of time that is easy to follow, but she deepens the poem with extraneous thoughts that she thinks about during the service. Such thoughts permit her to make time shifts which she does, for example, in the parenthe sized line "(Or God will hear you she had said)." Here, the parentheses are not mere clever typography. They are a deliberate shift in time dis tinguished from the immediate setting of the service. As she describes things, she remains within the Jewish context, as when she talks about Naomi's "shiny challah hair" and the "gate-like sign around her neck which was black and full of feasting," and "turning like a cautious dradle.' These are but three examples of her consistency to maintain the Jewishness of the poem, thus confirming her control of it. The persona has been affected by the service. She is not certain how, but she describes this, again, remaining with the Hebrew context. "Naomi set me turning like a cautious dradle/and 1 left before the feast." I consider this a sophisticated poem because of the layers that Wendy has worked with; the imagery, the stream-of-consciousness technique, her consistency, her specificity, and her flow with the languages, both English and Hebrew. This is a poem to be re-read. B'rucha Wendy Belden I came to hear the blessing but I could not hear; I saw my same Naomi and her shiny challah hair Baruch Ata Adonai dripped its braid in egg-like prayer Elohenu Melech ha-Olam Adoshem! (Or God will hear you she had said.) Adoshem, I followed, and she led me with her shiny challah hair, which was black and full of feasting as the month of Adar, to her Bat Mitzvah. Adoshem of God would hear me I would not let her leave me in the salmon-laden room. The band booming hava nagila reflected cockeyed off my Sunday shoes. Home again Mama was yanking at my hurricaned hair 1 could not say what wind had blown through there, but showed where the tongue goes forle-chiam. Friday at temple I could not hear the blessing by the same wind Naomi set me turning like a cautious dreidel and I left before the feast. »/ LES PLUMES EN FLEURS/CHAGALL Bill Herron feathers made of leaves ■ blue donkey moon man turning in the beast man turning in the beast chicken donkey Jew feather leaf beast blue now run for your life run there's the beast now run for your life run there's the beast eye eye blue turning in the blue as the head hangs yellow from the leaf beast's ass eye eye blue chicken donkey Jew feather leaf beast blue now run for your life- run there's the beast now run for your life run there's the beast chicken donkey Jew feather leaf beast blue eye eye blue feather leaf beast blue chicken donkey Jew yellow beak beast blue

Page Text

This is the computer-generated OCR text representation of this newspaper page. It may be empty, if no text could be automatically recognized. This data is also available in Plain Text and XML formats.

Return to page view